본문 바로가기

파칭코게임다운로드 66.rmt583.top 오리지날야마토2게임

작성자: 나영빛차 등록일: 25-08-17 08:08

빠징코 슬롯머신 97.rmt583.top 바로가기 릴게임 황금성, 사설바둑이



무료인터넷바다이야기황금성게임다운로드모바일게임알라딘온라인릴게임

전함야마토 68.rmt583.top 황금성 슬롯



사이다쿨게임 37.rmt583.top 바다이야기 꽁 머니 환전



무료 슬롯 머신 다운 받기 84.rmt583.top 바다이야기앱



무료신천지게임 76.rmt583.top 온라인 슬롯 머신 게임



사설배팅 86.rmt583.top 바다이야기넥슨



부산야마토 40.rmt583.top 실시간파워볼



야마토2릴게임 70.rmt583.top 모바일 야마토



야마토게임기 87.rmt583.top 무료인터넷게임



온라인삼국지 51.rmt583.top 오션파라다이스 예시



손오공 게임 다운 56.rmt583.top 야마토오락 실게임



오션슬롯주소 강원랜드 슬롯머신 확률 공개 빠찡코 온라인룰렛 바다이야기pc 용의눈게임 백경릴게임 골드몽게임 바다이야기 예시 해적게임 바다이야기 무료체험 황금성게임후기 야마토빠칭코 알라딘사이트 PC 릴게임 스위피릴게임 황금성갈갈이 오리지날게임 백경게임 다운로드 바다이야기게임장 야마토오락실게임 릴게임이벤트 슬롯게시판 야마토게임 방법 바다게임이야기 온라인 슬롯 게임 추천 바다이야기시즌5 릴게임황금포카성 릴게임 야마토게임사이트 릴게임검증 온라인릴게임사이트 무료충전게임 오리 지날야마토연타예시 바다이야기예시종료 빠징코 슬롯머신 바다이야기백경 슬롯게시판 황금성게임정보 메이저릴게임사이트 황금성게임앱 용의눈게임 바다이야기 무료게임 바다이야기 릴게임 바다이야기 5만 온라인 릴게임 손오공 황금성어플 온라인 손오공 릴게임 신 천지 게임 온라인릴게임예시 강원랜드 슬롯머신 규칙 슬롯머신 사이트 황금성포커성 부산야마토 황금성후기 무료온라인게임 야마토예시 릴게임다운로드 우주전함 야마토게임 황금성잭팟 슬롯머신 무료체험 일본빠징고 알라딘게임공략법 야마토게임방법 무료슬롯 얌얌 황금성어플 릴게임모바일 신천지게임다운로드 오리지날바다 꽁머니사이트 릴게임골드몽사이트 무료슬롯머신777 최신게임 온라인 황금성 릴게임 체리마스터 바다이야기상어 일본빠칭코게임 바다이야기기계가격 바다이야기 프로그램 야마토5게임기 오션파다라이스 다운로드 잘터지는 슬롯 황금성 게임 릴게임놀이터 파칭코슬롯 중고게임기매매 황금성용가리 오리 지날 바다 오리 지날황금성9게임 다빈치릴게임 일본빠찡꼬 캡틴프라이드게임 강원랜드 슬롯머신 종류 신천지3.0 오리지날야마토 마이크로 슬롯 무료체험 오리지날 양귀비 몰게임 바다신게임 슬롯사이트 순위 야마토 2 다운로드 백경게임공략방법 황금성먹튀 오리 지날야마토 손오공릴게임예시 온라인슬롯 전략 다빈치 오션파라다이스 다운로드 바다이야기 하는법 릴게임황금포카성 실시간파워볼 알라딘게임다운 황금성 게임 다운로드 안전 검증 릴게임 황금성3게임연타 온라인식보 바둑이넷마블 배터리게임 알라딘 릴게임 사다리게임주소 황금성오락실 야마토사이트 안전검증릴게임 무료슬롯버프 강원랜드 잭팟 후기 넷플릭스 시리즈 '케이팝 데몬 헌터스' OST인 가상 걸그룹 헌트릭스의 '골든'이 미국 빌보드 메인 싱글 차트 '핫 100' 1위를 차지한 12일, 한 시민이 서울 종로구 서울마이소울샵에 마련된 '케이팝 데몬 헌터스' 테마의 서울굿즈존 앞을 지나고 있다. 뉴시스


영화와 드라마, K팝, 문학, 공연, 애니메이션까지. K컬처가 세계의 중심에 우뚝 섰다는 데는 이견이 없다. 이제 관심은 정상에서 얼마나 오래 머무를 수 있느냐다. 실제로 K컬처 대세론만큼이나 위기론이 끈질기다. K컬처의 성취를 잇는 '넥스트 K'를 위한 과제와 전략이 필요하다. 고삼석 동국대 AI융합대학 석좌교수, 곽현주 한국문학번역원 번역교육본부장, 송진 한국콘텐츠진흥원 산업정책연구센터 직장인채무통합 센터장(가나다 순)에게 자문을 구했다.

'메이드 인 코리아' 아닌 '메이드 위드 코리아'
전문가들은 한국 콘텐츠가 신선함으로 승부를 볼 단계는 지났다고 평가했다. '할리우드 영화'처럼 K컬처가 글로벌 표준이 되기 위해서는 현지화 전략이 필요하다. 송 센터장은 "넷플릭스 시리즈 '폭싹 속았수다'의 신한은행전세보증금대출 제목을 국가마다 달리했듯이 자막이나 더빙 등 가장 기본적인 수단부터 글로벌 이용자에게 문화적 장벽을 최소화하고 몰입을 이끌어내려는 세심한 노력이 필요하다"고 말했다.



넷플릭스는 '폭싹 속았수다'의 영어 제목을 미국의 명언 'When Life Gives You Lemons, 윈도우7농협인터넷뱅킹 Make Lemonade(살다가 레몬이 생기면 레모네이드를 만들어라)' 중 '레몬'을 '귤'로 변용해, '인생이 당신에게 귤을 줄 때' 혹은 '살다가 귤이 생기면'이라는 의미를 담은 'When Life Gives You Tangerines'로 정했다. 대만에서는 사자성어인 '고진감래(苦盡甘來)'를 활용해 '고생 끝에 너를 만나다'는 맥락의 제목으로 소개됐 주휴수당 계산법 는데, 이때 고진감래의 달 '감'(甘)을 모양이 비슷한 한자인 귤 '감'(柑)으로 바꿨다. 넷플릭스 제공


현지화 전략의 또 다른 방식은 해당 국가의 제작진과 출연진의 협업이다. 송 센터장은 "'케이팝 데몬 헌터스'만 봐도 한국계 제작진이 참여하지 않았다면 그런 디테일이 나올 수 없다"며 "현지의 언 주택담보대출 이자 소득공제 어나 문화를 이해하는 제작진을 참여시키거나 다양한 국적의 아티스트와 출연진을 통해서 글로벌 이용자의 관심도와 접근성을 높이는 게 중요하다"고 강조했다. 그러면서 "한국 사람(기업)이 한국의 스토리를 만들어 수출한다는 K콘텐츠의 개념은 깨지고 있다"며 "K콘텐츠의 지속적 성장을 위해선 '메이드 인 코리아'가 아닌 '메이드 위드 코리아'가 되어야 한다"고 말했다.
고 교수도 "한류 핵심 소비 지역인 동남아에서 중국의 콘텐츠 자본이 활발하게 투자되고 공동 제작도 이뤄지고 있는데, 정작 이들 국가가 협력하고 싶어 하는 건 미국이나 중국이 아닌 한국"이라며 "그런 수요를 충족시켜 주며 협력해 나간다면 한류가 계속 확장 가능할 것"이라고 말했다.

"넷플릭스 의존도 낮춰야"



넷플릭스 시리즈 '오징어 게임'의 황동혁(왼쪽 여섯 번째) 감독, 배우 이정재와 이병헌 등이 6월 28일 서울 중구 서울광장에서 열린 팬 이벤트 행사에서 기념 촬영을 하고 있다. 뉴시스


산업 구조 측면에서 넷플릭스와 같은 글로벌 플랫폼에 대한 의존도를 낮추는 것도 시급하다. 넷플릭스가 국내 드라마와 영화 등 콘텐츠 유통망을 사실상 장악하면서, 제작사의 협상력은 떨어지고 제작 환경은 악화하는 실정이다. 넷플릭스 시리즈 '오징어 게임'처럼 플랫폼이 콘텐츠의 IP(지적재산권)를 소유해 창작자는 별다른 콘텐츠 파생 수익을 얻지 못하고 있는 점도 지적된다.
고 교수는 "K콘텐츠 생산자들이 투여한 노력과 자원, 역량 대비 넷플릭스나 유튜브가 가져가는 이익이 훨씬 크다"며 "한류가 자칫하면 외화내빈으로 흐를 가능성이 있다"고 우려했다. 그러면서 "투자 재원, 제작 역량, 유통 네트워크까지 국내 콘텐츠 생태계가 자생력과 경쟁력을 갖춰야 한다"고 강조했다. 송 센터장도 "해외 시장에서 거둔 K콘텐츠의 성과가 산업 내부로 환류가 잘 되지 않는다"며 "슈퍼 IP를 확보해 콘텐츠 가치를 확장하고, 기획 단계부터 다른 산업과 연계해 파급 효과를 강화해야 한다"고 말했다.

K문학, 두터운 독자층 확보 우선



스웨덴 스톡홀름에 있는 출판사 '나투르 오크 쿨투르' 건물에 한강 작가의 대형 현수막이 걸려 있다. 이 출판사는 한강 작가의 작품을 스웨덴어로 출판한 곳이다. 스톡홀름=뉴스1


지난해 한강 작가의 노벨문학상 수상 쾌거는 K문학의 해외 시장 진출 포문을 열었다. 한국문학번역원에 따르면, 번역원의 번역·출판 지원을 받은 한국 문학 도서의 지난해 해외 판매량이 약 120만 부로 전년(52만 부) 대비 2배 이상 증가했다.
이를 발판으로 K문학이 성장하려면 두터운 독자층을 확보해야 한다. 다양한 독자층을 형성하기 위해 번역원은 내년부터 번역 아카데미에서 교육 중인 7개 언어(영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 중국어, 일어, 러시아어)에 베트남어, 인도네시아어, 아랍어 3개 언어를 추가한다. 번역 인력 전문성 강화를 위해 2027년 9월 개교를 목표로 한국번역대학원대학교 설립도 추진 중이다.
곽 본부장은 "아카데미가 학위 과정이 아니다 보니 그동안 학생들의 비자 발급 문제 등에서 어려움이 있었다"며 "졸업생들이 고국으로 돌아가 전문 번역가는 물론, 한국 문학의 교수자나 연구자, 문화 교류 기획자로서 다양한 역할을 할 것으로 기대한다"고 말했다.
질적 성장도 장기 과제다. 곽 본부장은 "한국 문학이 세계 문학에 깊이 뿌리내리려면 해외 학회에서 자주 다뤄지는 등 한국 문학 담론이 형성돼야 한다"며 "고전, 근대, 여성, 판타지, 시, 비평 등 다양한 시대와 주제, 장르별로 기획 번역이 활발히 이뤄져야 한다"고 조언했다.



K콘텐츠의 지속적 성장을 위한 과제와 전략에 대해 조언해 준 전문가들. 왼쪽부터 고삼석 동국대 AI융합대학 석좌교수, 곽현주 한국문학번역원 번역교육본부장, 송진 한국콘텐츠진흥원 산업정책연구센터 센터장(가나다 순). 본인 제공


송옥진 기자 click@hankookilbo.com강유빈 기자 yubin@hankookilbo.com
댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.