예시 8.rka371.top 프라그마틱 슬롯
작성자: 나영빛차
등록일: 25-07-23 07:17
무료충전 릴 게임 94.rka371.top 바로가기 안전 슬롯사이트, 알라딘릴게임
황금성게임방법릴게임놀이터바다이야기 게임 방법릴게임예시
황금성게임공략방법 66.rka371.top 릴게임손오공하는법
체리마스터 6.rka371.top 야마토게임하기
오션파라다이스3 36.rka371.top 일본경륜
블랙홀3D 릴게임 71.rka371.top 릴게임오션
황금성배당줄 15.rka371.top 오션파라다이스7하는곳
바다이야기7 24.rka371.top 릴게임무료
바다신 게임 77.rka371.top 슬롯
온라인바다이야기 54.rka371.top 모바일 릴게임
야마토3게임공략법 81.rka371.top 양귀비게임
유니티 슬롯 머신 15.rka371.top 야마토게임장주소
릴게임추천 바다이야기디시 져스트릴게임 릴게임정글북 온라인 황금성 릴게임 오션파라다이스 온라인 슬롯머신 카지노 슬롯 게임 추천 뽀빠이릴게임 황금포카성 오션슬롯먹튀 릴게임모바일 야마토카지노 슬롯 게임사 추천 인터넷야마토릴게임 릴게임5만릴게임사이다 황금성연타 온라인예시게임 야마토 게임방법 모바알바다이야기 야마토2 온라인 런처 PC 릴게임 야마토3게임다운로드 우주전함 야마토게임 릴파라다이스 무료슬롯 얌얌 야마토게임하기 신천지3.0 바다이야기게임다운로드 야마토5게임다운로드 황금성배당줄 카카오야마토 온라인삼국지 야마토3게임 바다이야기사이트 양귀비 릴게임 오션파라 다이스다운로드 최신야마토게임 온라인룰렛 무료게임 최신 릴게임 체리마스터 공략 바다이야기 apk 바다이야기PC버전 바다신2 게임 슬롯머신 무료체험 야마토2 pc버전 오션파라다이스릴게임 야마토2게임주소 해저이야기사이트 모바일릴게임종류 바다이야기다운로드 릴게임모바일 황금성하는곳 무료 바다이야기 온라인룰렛 릴게임알라딘주소 야마토동영상 슬롯머신 무료 릴예시게임 실시간바둑이 블랙잭하는법 슬롯총판 바다이야기슬롯 바다이야기무료 파라 다이스 오션 빠칭코 슬롯 머신 이기는 방법 인터넷야마토릴게임 신천지게임 소액 슬롯 추천 바다이야기 고래 릴게임 꽁머니 오션파라다이스 다운 야마토게임방법 바다신2영상 바다이야기동영상 황금포카성 야마토 릴게임 릴게임천국 모바일릴게임종류 무료슬롯게임 야마토3다운로드게임사이트 모바일릴게임 종류 바다이야기무료머니 체리마스터 어플 황금성포커성 바다이야기 먹튀 신고 백경사이트 무료인터넷바다이야기 알라딘 슬롯머신 잭팟 종류 안전 검증 릴게임 손오공릴게임 바다이야기릴게임사이트추천및안내 바다이야기PC버전 릴게임다운로드 강원랜드 슬롯 잘 터지는 기계 바다이야기 고래 출현 바다이야기 배당 럭키세븐 바다이야기공략법 바다이야기 슬롯 바다이야기 백경 프라그마틱 체험 알라딘다운로드 손오공릴게임예시 손오공예시 황금성오리지널 다빈치릴게임먹튀 프라그마틱 순위 바나나게임 파칭코종류 종합 릴게임 우주전함야마토먹튀 체리마스터 확률 최신바다게임 파칭코 어플 릴게임 다운로드 현금게임 바다이야기꽁머니환전 릴게임 황금성릴게임 사다리게임주소 바다이야기 게임기 야마토게임2 [김용찬 기자]
한국의 문학 작품을 다른 나라의 독자들에게 읽히기 위해선 반드시 번역 과정을 거쳐야만 한다. 우리가 외국 문학 작품을 한글로 읽을 수 있는 것 역시 번역자의 작업이 전제 되어 있다. '데보라 스미스의 한강 번역'이라는 부제를 단 이 책 <채식주의자의 창조적 배신>(2025년 5월 출간)은 맨부커상을 수상한 한강의 <채식주의자>를 영어로 번역한 영역본(The Vegetarian)을 둘러싼 '오역 논쟁'을 중심에 두고 있다.
'오역(誤譯)'이란 번역 이전의 원문과 다르게 옮겨 원작이 지닌 작품성을 해친다는 의미로 통용된다. '오역 논쟁'의 배경에는 사람들의 삶의 방식이나 문화적 배경이 전혀 다른 나라의 말로 옮기더라도 원문 그대로 번역해야동계올림픽종목
한다는 관점이 전제되어 있다고 할 수 있다. 하지만 번역하는 언어 사용자의 정서와 원작 독자들과의 이질적인 문화를 전제로 작품의 주제와 전반적인 맥락을 고려해 어느 정도의 '변개'는 필요하다는 반론도 제기될 수 있다.
무료충전야마토
▲ 책표지
ⓒ 휴북스
저자는 국내에서 '오역 논란'이 있었음황금성게임다운받기
에도, 영어 번역자인 데보라 스미스의 2016년 맨부커 수상작 (채식주의자)을 "페미니즘 번역의 훌륭한 본보기"라고 주장하고 있다. 오히려 저자는 "스미스의 번역이 그것 자체로 문학 작품"이며 또한 "한강의 문학성을 영어로 보존하고 강화"해 "문학 작품으로서 성공적으로 새로운 독자에게 다가간다"고 강조하고 있다. 저자의 이러한 오션파다라이스 다운로드
관점에는 번역에서 '원본의 충실성'을 강조하느냐, 혹은 '작품의 맥락'을 중시하느냐의 문제가 놓여 있음을 짐작할 수 있다.
고전문학 전공자인 나, '창조적 배신'에 공감한 이유
나로서는 한강의 작품들을 원문으로 읽을 수 있었기에, 당시 전개되던 영어 번역본의 '오역 논쟁'은 그저 뉴스 거리 가운데 하나주식채팅
로 흘려들었을 뿐이었다. 하지만 외국 독자들은 한국어 원작이 아닌 번역본을 읽을 수밖에 없다는 점을 고려할 필요가 있다. 그렇기에 "사람들은 종종 번역을 단순히 언어만의 문제로 생각하지만, 훨씬 더 복잡한 글쓰기이고, 인간의 모든 행위가 작동하는 정치적 공간"이라는 저자의 입장에 전적으로 공감한다.
이러한 관점에서 저자는 한강의 <채식주의자>와 <소년이 온다>(Human Acts)의 번역본을 대상으로, 원본의 '창조적 배신'을 통해 영어권 독자들에게 다가설 수 있는 '작품'으로 자리매김 될 수 있었다고 주장한다. 한국의 문화와 한국인의 관념에 익숙하지 않은 영어권 독자들에게 작품의 의미와 맥락을 잘 전달하기 위해 노력한 번역자의 역할이 적지 않았음을 이 책에 수록된 4편의 글을 통해 설득력 있게 논하고 있다. 신경숙의 <엄마를 부탁해>가 미국에서 거둔 성공 사례에 초점을 맞춘 논문 또한 첨부되어, 이 책에는 모두 5편의 글이 수록되어 있다.
저자는 "오역 논쟁이 단지 오역이나 언어 문제에 관한 것이 아니라, 훨씬 더 복잡하고 근본적인 것이 그 이면에" 있다고 강조하고 있다. 저자는 "한국어 글쓰기의 특징"이 두드러진 한강의 작품들을 영어로 옮기면서 "스미스는 자신의 영어 번역에서 이러한 두 언어의 서로 다른 글쓰기 방식의 차이에 다리를 놓아야 하는 책임"에 대해 깊이 고민했다고 여러 편의 글을 통해 논증한다.
이 책은 "번역가는 번역하기 위해서 먼저 읽고 이해하고 해석해야 하며, 그것은 번역 방식에 영향을 끼친다"는 점을 강조하고 있다. "하나의 텍스트는 저자의 의도를 넘어 한 가지 최종적인 해석이 있는 것이 아니고, 독자에 따라 다양한 해석이 가능한 만큼, 다양한 번역가에 의해 다양한 해석이 나올 수" 있다는 주장이다. 이러한 관점은 문학 연구자라면 누구나 지녀야 할 지극히 당연한 전제라고 할 수 있다.
작고한 평론가 김현이 '뛰어난 오역을 보고 싶다'고 토로했다는 것은 잘 알려진 사실인데, 이러한 주장 역시 번역본을 읽을 독자들을 고려한 친절한 번역이 필요함을 역설하는 것이다. 저자는 무엇보다 한강 작품에 대한 데보라 스미스의 영어 번역은 "가부장적인 우리 사회에서 여성과 번역이 충실성의 통제를 벗어나 창조적이고 성공적"으로 이뤄졌다고 평가하며, 이러한 작업을 '일종의 도발적이고 창조적인 배신'으로 규정하고 있다.
한국어로 출간되어 쉽게 읽을 수 있는 작품이기에, 앞으로도 독자로써 <채식주의자>나 <소년이 온다>의 영어 번역본을 굳이 찾아서 읽지는 않을 것이다. 하지만 한강의 작품들이 번역을 통해 세계에 알려지고, 그 결과 노벨문학상의 수상으로 이어졌다. 그런 점에서 분명한 오역에 대해서는 비평을 통해 바로잡을 필요가 있겠지만, 작품의 의미와 문화적 맥락을 고려한 '의도적 오역'은 구별할 필요가 있다고 생각한다. 그동안 전개되었던 '오역 논쟁'의 성과들을 갈무리하는 내용을 접하면서, 한강 소설의 영어 번역본이 지닌 중요한 성과를 보고하는 이 책의 내용은 문학 연구자인 나에게 시사하는 바가 적지 않았다.
나는 고전 문학을 전공하고 있기에 논문을 쓰면서 한문 자료를 빈번하게 활용할 수밖에 없다. 한문 원전을 번역하며 '원문의 직역'과 '맥락을 고려한 의역' 사이에서 고민하는 경우가 여전히 적지 않기 때문이다. 기록될 당시의 시대적 상황과 현재의 문화적 맥락이 뚜렷하게 다르기에, 원문을 번역하여 인용함에 있어 가급적 본 뜻에 충실하면서도 필요한 사항에 대해서는 상세한 주석을 첨부하곤 한다. 원문의 번역이 독자들에게 의미를 충분히 전달하지 못할 수도 있음을 절감하면서 이미 문자로 출간된 결과물에 대해 아쉬움을 느끼곤 했기 때문이다. 그렇기에 저자가 주장하는 번역에 있어서 '창조적 배신'의 태도가 작품의 본 뜻을 전달하는데 오히려 본질에 더 다가설 수도 있음을 확인할 수 있었다.
덧붙이는 글
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.